Literatura brasileira traduzida na China
- {voz da literatura}
- 11 de nov. de 2025
- 2 min de leitura
Machado de Assis, Castro Alves, Aluísio Azevedo, Euclides da Cunha, Graça Aranha, Lima Barreto, Graciliano Ramos, Jorge Amado, Guimarães Rosa, Clarice Lispector… A lista de obras e autores brasileiros traduzidos na China cresce a cada ano.
Pouco mais de cem anos atrás, a literatura brasileira desembarcou no cenário literário chinês. Tudo começou por um interesse da China comunista pela literatura das chamadas “nações desfavorecidas”.
Ao desbravar a literatura do Brasil, o intelectual Zhou Yang, no ensaio seminal “Panorama da literatura brasileira” (1931), reconhece a genialidade de Machado de Assis, que teve o conto “O Enfermeiro” traduzido anos depois, em 1948.
A partir dos anos 1950, a figura de Jorge Amado torna-se o mais conhecido e traduzido autor brasileiro. Provavelmente, sua popularidade tenha ajudado a despertar o interesse por outros literatos tupiniquins, como, por exemplo, Castro Alves.
Entre as escritoras brasileiras, Clarice Lispector é uma das mais conhecidas dos leitores chineses. Mas vale destacar o sucesso de Martha Batalha com seu romance A vida invisível de Eurídice Gusmão (2016), traduzido em 2019, após ser adaptado ao cinema.
Em 2024, houve o lançamento de romances mais contemporâneos, como: Torto Arado, O Avesso da Pele, Essa Gente e Relato de um certo oriente.
SAIBA MAIS

MIN, Xuefei. Cem anos de literatura brasileira traduzida na China. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 45, n. esp. 3, p. 1–19, 2025. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e108390. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/108390
XING, Fan. Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 43, n. esp. 3, p. 134–154, 2023. DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e97143. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97143.
LIN, Ma. Tradução da Literatura Brasileira na China: o Caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural, Alagoinhas-BA: Laboratório de Edição Fábrica de Letras - UNEB, v. 14, n. 1, p. 191–203, 2024. DOI: 10.30620/pdi.v14n1.p191.

Palestra da Profa. Min Xuefei (Universidade de Pequim) no IEL da Unicamp (2024)Mapeamento da Tradução da Literatura Brasileira na China: História & perspectivas atuais.
Org. Daniela Birman e Francisco Foot Hardman





Comentários