Julia Geiser: a arte das capas de livros

Julia Geiser: the art of bookcovers

Julia Geiser é uma jovem artista gráfica suíça. Vem desenvolvendo importante trabalho como capista das edições da editora Âyiné. Nessa entrevista Júlia Geiser conversa com a {voz da literatura} sobre sua trajetória e sobre como sua arte vem servindo como capas para livros e ilustrações em revistas jornais.

Julia Geiser is a young graphic artist from Switzerland. She has been developing important work as a cover editor of the books of Âyiné publisher. In this interview Julia Geiser talks to the {voz da literatura} about her trajectory and about how her art has been serving as bookcovers as well as magazine and newspapers illustrations.


Como poderia resumir sua trajetória como artista gráfica até este momento?Durante meus estudos em processos de design no HyperWerk em Basileia [Suíça], comecei a trabalhar com técnicas de colagem por volta de 2012. O método me fascinou e continuei criando trabalhos baseados em colagem paralelamente aos meus estudos. Ao publicar essas criações on-line, comecei a receber pedidos de encomendas e também para ilustrações em revistas ou capas de livros e CDs. Pode-se dizer que minha trajetória foi um acidente de sorte.[How could you summarize your trajectory as a graphic artist?During my studies in process-design at the HyperWerk in Basel I started to work with collage techniques, starting at around 2012. The method fascinated me and I kept on creating collage-based work apart to my studies. Upon publishing these creations online I started to get request for commissioned work and also for illustrations in magazines or covers for books and CDs. One could say my trajectory was a lucky accident.]

Julia, seu trabalho se caracteriza pelo uso de colagens com efeitos surreais, aliado a elementos vintages. Quando e por que começou a usar essa técnica?

Comecei a trabalhar com colagens como um método para desconstruir a redundância dos arquivos on-line de material visual. Existem muitas galerias on-line com fotos públicas e imagens. Meu trabalho é pesquisar, bem como retrabalhar a ubiquidade das imagens com as quais somos confrontados por meio da esfera on-line. O voyeurismo-online tornou-se uma inspiração para mim. De tal maneira que meu trabalho abarca um amplo horizonte. Configura-se como um debate sobre direitos e licenças, sobre privacidade e bens comuns, sobre propriedade e leis. As colagens sempre oscilam entre as fronteiras do visual e do legal.[Julia, your work is characterized by the use of collages with surreal effects, allied to vintage elements. When and why did you start using this technique?I started to work with collages as a method to remix the visual redundancy of online archives of visual material. There are many galleries online with public commons pictures and images. My work is the research as well as the remix of the ubiquity of imagery we are confronted through the online sphere. The online-voyeurism becomes an inspiration to me. In such a way my work grasps a larger ground. It becomes a debate about rights and licences, about privacy and commons, about ownership and laws. The collages always oscillate between visual and legal borders.]De que forma surgiu o convite para que sua arte fosse estampada como capa das obras do catálogo da editora Âyiné?Um dia eu recebi um e-mail na minha caixa de entrada como um convite para produzir uma ilustração para uma capa de livro. Acho que a editora e eu não esperávamos que essa colaboração resultasse em um trabalho ininterrupto de parceria. Criar essas capas é um prazer absoluto e uma grande oportunidade para mim. Os diálogos que estou tendo com o Pedro [Fonseca, diretor da editora Âyine] são inspiradores e de grande valor para mim e para o trabalho. Assim, este trabalho vai muito além de uma simples encomenda. É uma frutífera colaboração e troca de ideias.[In what way was the invitation to have your art printed as the cover of the books by Âyiné publisher?One day I had an email in my inbox about making one illustration for one bookcover. I think we both did not expect this collaboration to develop in an ongoing work together. Creating these bookcovers is an absolut pleasure and a great opportunity for me. The dialogs I am having with Pedro [Fonseca, director of the Âyiné publisher] are inspiring and of great value for me and the work. Thus this work became more then a simple commission to me, but a fruitful collaboration and exchange of ideas.]

Você produz artes personalizadas para cada livro? Há uma relação entre o conteúdo e capa?

Eu produzo artes personalizadas para cada livro. Eles estão geralmente bem associados. Eu pesquiso o autor e o livro e frequentemente recebo informações adicionais da editora. Através dessas informações eu começo a esboçar ideias e conceitos. Às vezes, as capas são bastante específicas para um livro, relacionando-se com metáforas e referências do próprio livro. Às vezes, apenas sigo um sentimento, um palpite e vejo para onde isso me leva. Através do trabalho com a editora Âyiné, descobri autores e livros a que provavelmente não teria prestado atenção.[Do you produce custom arts for each book? Is there a relationship between content and cover?I produce custom art works fort he books. Yet they are often quite associative. I research the author and the book and often get further inputs from the publishing house. Through the inputs i start to work sketching ideas and connotations. Sometimes the covers are quite specificly tailored for one book, picking up metaphores and references in the book. Sometimes I just follow a feeling, a hunch and see where it leads me to. Through the work with editora Âyiné I discovered authors and books which I probably would not have been paying attention to otherwise.]

Além da editora Âyiné, há outras editoras que utilizam seus trabalhos?

Eu tenho uma variedade de clientes, mas mais frequentemente são encomendas avulsas, como ilustrações para um artigo em um jornal, o design de uma capa de CD, uma imagem para um rótulo e assim por diante. Eu aprecio a colaboração de longo prazo com a Âyiné, porque essa continuidade muda a maneira de trabalhar em parceria. Em um trabalho isolado, você gasta muito tempo para estabelecer formas de comunicação e um plano em comum, tentando fornecer ferramentas aos clientes para comunicar suas necessidades. Se você tem uma colaboração contínua, você já tem um ponto em comum e pode despender mais tempo produzindo as obras e o design.Besides the Âyiné, are there other publishers that use your works?I have a variety of different clients, but more often these are one-time commissions, like Illustrations for an article in a newspaper, a design for a CD-cover, an image for a Label and so on. I appreciate the ongoing collaboration with Âyiné because it’s ongoingness changes the way of working together. In a single commission you spend a lot of time to establish ways of communication and a common ground, trying to give tools to the clients to communicate their needs. If you have an ongoing collaboration you already have a common ground and can spend more time on producing the works and design.Onde o público pode conhecer mais sobre seu trabalho?Pode me encontrar no meu site https://julia-geiser.ch, onde estão todos os links para minhas contas de mídia social e meu endereço de e-mail. Estou sempre à disposição.Where can the public know more about your work?You can find me on my website https://julia-geiser.ch, there you find all the links to my social media accounts and my email adress. I am always happy to answer questions.{n. 8 | dezembro | 2018}

© 2020 {voz da literatura}

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • Branco Ícone Google+